Scandinavian Influences on Orkish
Anders Blixt: Hagervagcn 16, S — 122 39, Enskede, Sweden
Byrdi betri
berrat madr brautú at
en sé manvit mikit.(Better burden
can no man bear
than much common sense)— Hávamál (Norse1 collection of wisdom)
When I first glanced through the seven-page English-Orkish dictionary appearing in the Iron Crown module Empire of the Witch-king, written by Graham Staplehurst and Heike Kubasch, my eyes were caught by the familiar word “sjuk,” which in my native Swedish — and in Orkish as well, it seems — means “sick” or “ill.” I could not believe it to have been a coincidence, as an English-speaker would hardly by chance begin a word with so unwieldy a consonant cluster to the Anglo ear as “sj” (a common construction in Swedish and Norwegian, pronounced like “sh” in English). As a quick glance through the glossary revealed a number of recognizable words in various Scandinavian languages2, I decided to undertake a more thorough investigation. The reason for doing this was a mixture of amusement and curiosity — being a author of Middle-earth modules, I like to find out how other game writers work.
The Glossary Table
The foregoing table on the next page excerpts those words from section 11.3 of Empire of the Witch-king which contain the most obvious Orkish/Scandinavian correspondences (I may have overlooked some Icelandic ones, since I have poor knowledge of that tongue). I have not found any pattern behind the choice of words; they rather seem to have been picked at random.
I have not included the many two- and three-letter words where the meanings assigned in Orkish differ significantly from their Scandinavian equivalents, since these may be pure coincidences. Similarly, I have excluded a few words (e.g. rændi), which look and sound Icelandic or Norse, but whose Scandinavian origin I have been unable to verify. Words for which the Orkish and original meanings are more or less identical have been italicized.
Scandinavian Languages in Middle-Earth Perspective
When we read his scathing (and justified) criticism of tike Ohlmarks’ poor Swedish translation3 of The Lord of the Rings, it is obvious to us Swedes that J.R.R. Tolkien was a man for whom languages, names and words were of great importance. Tolkien knew Swedish well enough to be able to read Ohlmarks’ text and to spot a number of embarrassing and silly errors. The two professors quarreled over the matter and, eventually, Ohlmarks was forbidden to translate any of Tolkien’s other work.
If Professor Tolkien would have put Scandinavian languages in Middle-earth, they would most likely have been used to demonstrate the relationship of an existing Endorian language to Westron, which is represented by English. Swedish, Danish, and Norwegian have the same relation to Norse as English has to Anglo-Saxon (the latter serving to represent the tongue of the Rohirrim, which was supposed to be related to Westron). Norse and Anglo-Saxon were contemporary in our world — siblings descended from the common Germanic tongue that was spoken in Roman times.
Thus, without straining the inner logic of Arda, the Scandinavian tongues should, at the end of the Third Age, be spoken by Northern peoples living at a distance from the Anduin vale and Eriador, perhaps in Dorwinion4. A Westron-speaker would have a hard time understanding them in speech, but in reading their texts would see many similarities.
It is therefore unlikely that Professor Tolkien would have put Scandinavian words into the mouths of Orcs, unless they were straightforward loans from these Northman languages. For that reason, I disapprove somewhat of the Orkish vocabulary created by Messrs.Staplchurst and Kubasch; perhaps they should instead have used the same approach to words and languages as the original sub-creator himself.
Orkish | Translation | Real meaning | Language |
---|---|---|---|
auga | eye | eye | Ic |
baum | plant | tree | Ge |
braun | rib | brown | Ge |
daga | dawn | dawn (vb) | Sw |
draugur | ghost | water-undead | Ic |
dyr | animal | animal | Da |
eitur | poison | poison | Ic |
flak | dash | flow | Sw |
gagna | help | benefit (vb) | Sw |
galin | crazy | insane | Norse |
glima | wrestle | gleam (vb) | Sw (correct sp: glimma) |
gnyja5 | rage | rage (vb) | Ic |
goltur | boar | boar | Ic (correct sp: göltur) |
grop | hollow | hollow | Sw |
halz | lame | lame | Sw (correct sp: halt) |
hnifur | knife | knife | Ic |
hugi | mind | thought | Norse |
huka | squat | squat (vb) | Sw |
hundur | dog | dog | Sw |
hund | nose | dog | Sw |
illa | worst | bad | Sw |
illska | hatred | anger | Sw (correct sp: Ilska) |
jarn | iron | iron | Sw (correct sp: järn) |
karg | tear | barren | Sw |
kasta | throw | throw (vb) | Sw |
kista | chest | cheat | Sw |
korn | cart | (a grain) | Sw |
kurv | whore | basket | Da |
laga | magical | repair (vb) | Sw |
lundar | ship | copses | Sw |
mattugur | powerful | powerful | Ic (correct sp: máttugur) |
nat | night | night | Sw (correct sp: natt) |
onreinn | dirty | unclean | Ic (correct sp: óhreinn) |
pafund | abyss | dea | Sw (correct sp: påfund) |
rifa | demolish | demolish | fc (correct sp: rífa) |
sjuk | sick | sick, ill | Sw |
skamma | revile, scold | shame (vb) | Sw (correct sp: skämma) |
Skator | hell | magpies | Sw |
skugga | shallow | shadow | Sw |
sma | little | small | Sic (correct sp: små) |
stor | huge | big | Sw |
varg | chain | wolf | Sw |
Glossary Excerpts (Da = Danish, Ge = German, Ic = Icelandic, Sw = Swedish, vb = verb)
Note: The diacritic signs (e.g. å, ä/æ, ö/o etc)5 that are so important in the Scandinavian languages are absent in Staplehurst and Kubasch6. There are a few other minor spelling errors, too.
Footnotes
-
Norse and Icelandic use the letter “d” for Sindarin DH. ↩
-
The sister-languages Danish, Norwegian, and Swedish are very closely related and mutually intelligible — at least in writing. Icelandic is a more distant and archaic sibling, closer to the common ancestor Norse, and hence more difficult for us Swedes to understand. German is related to them, but more distantly, as is English. ↩
-
Professor Åke Ohlmarks (a linguist who died a few years ago) was a very fast and very sloppy translator. He is known for some remarkable feats, like translating the Koran into Swedish without knowing Arabic (he used an English translation as source material). It is hard to understand how he was able to dupe Swedish publishers for such a long time. The Ohlmarks LotR translation is still printed, despite its lousy quality, and I look forward to the day when a new Swedish translation is commissioned (preferably to Roland Adlerbert, who did a good job with The Silmarillion). ↩
-
I have given Norse names to some Northron NPCs originating from the Mirkwood area (e.g., Arn and Wulfr in the “Pale Riders” adventure in The Kin-strife module). ↩
-
Å is pronounced as Sindarin O. Ä (Æin Danish and Norwegian) and Ö (Ø in Danish and Norwegian) are pronounced as in German. Icelandic sometimes uses diacritics to mark diphthongs: Á = Sindarin AI, AU = Sindarin El. ↩
-
Presumably, Orcs are too stupid to bother with such calligraphic sophistications. ↩
Files
Right-click and choose "Save link target as" for the .markdown files.